Перевод сайта для увеличения трафика

Михаил Щербачев
Михаил Щербачев 
Январь 20, 2015 | 5 мин. чтения

 

Однажды в кулуарах одной из SEO конференций знакомый интернет-маркетолог хвастался, как при средней стоимости в контекстной рекламе в 1$ за клик, он перевел кампанию на украинский язык и получал трафик в разы дешевле.

Перевод сайта на другой язык — одна из возможностей для привлечения дополнительного целевого трафика.

Этот метод подходит для регионов, в котором население свободно разговаривает на нескольких языках:

  • Украина;
  • Казахстан;
  • Грузия;
  • и т.д.

Как правильно перевести сайт на другой язык и при этом увеличить целевой поисковой трафик, об этом чуть ниже.

Проблема

Достаточное большое количество сайтов в различных нишах не используют перевод, предпочитая распределить ресурсы на контент или внешние ссылки.

Интернет-магазины и крупные интернет-проекты вовсе не используют данную методику, из-за большого количества страниц, следовательно, затрат на создание контента.

Перевод сайта — тема не новая и всем известная. Но мало кто видит смысл в том, чтобы тратить ресурсы на эту работу.

Основные причины того, что владелец отказывается от версии сайта с переводом:

  • затраты на разработку;
  • дорогой контент, особенно если страниц много;
  • время на реализацию;
  • сложность в прогнозировании результата.

Возможны и другие варианты, но большинство не использует перевод именно по причине высокой стоимости данной реализации.

Наш опыт показывает, что при определенных условиях перевод сайта является очень эффективным каналом для привлечения новой аудитории и увеличения продаж с сайта.

Кому это действительно нужно

Перевод отлично подойдет для сайтов, которые уже достаточно хорошо закрепились в своей тематике и уже ранжируются по многим запросам на основном языке. Активно отслеживают конверсию с сайта и занимаются поиском дополнительных каналов трафика.

Это могут быть:

  • Сайты по продаже услуг (строительство, туристические агентства и т.д.);
  • Продажа товаров с установкой (окна, натяжные потолки и многое другое);
  • Интернет-магазины;
  • Интернет-сервисы.

Очень важно иметь возможность отследить конверсии по запросам на другом языке. Поэтому перевод следует внедрять сайтам, у которых настроены цели и электронная коммерция.

Конечно, в некоторых тематиках даже при переведенном запросе будет ранжироваться авторитетный ресурс на основном языке. Но как показывает практика, новые переведенные страницы быстро начинают собирать дополнительный трафик.

Почему нужно переводить сайт на другие языки

Предположение: Если на сайте есть переведенная страница, она будет ранжироваться в поиске выше по прямому запросу на втором языке.

Мною было изучено много тематик на протяжении достаточно длительного периода. И появилась некая интересная история выдачи в Гугл, которой я бы и хотел поделиться.

Пример реализации

В Украине всего два относительно больших сайта по поиску работы: Rabota.ua и Work.ua.

Они достаточно серьезно конкурируют в выдаче, соперничая друг с другом по большому спектру запросов.

Летом 2014 года у сайта Work.ua была украинская версия сайта, у сайта rabota.ua была только русская версия сайта.

Перевод сайта
Выдача по запросу «Работа Харьков» за Июль 2014

Видно что сайт work.ua занимает лишь 4-е место. Сайт rabota.ua не ранжируется в топ 4.

Вот релевантная страница у Work.ua — http://www.work.ua/kharkiv/

Если внимательно посмотреть, вверху страницы можно обнаружить ссылку на украинскую версию сайта.

Перевод сайта
Целевая страница Work.ua по запросу «Работа Харьков»

Страница на украинском языке: http://www.work.ua/ua/kharkiv/

Перевод сайта
Страница «Работа у Харькові«

Выдача по запросу «Робота у Харкові»

perevod4
Выдача Гугл по запросу «Робота у Харкові» в июле 2014

Как видим, work.ua занимает первое место. И так, практически по всем региональным запросам по данным за июль 2014.

Rabota.ua не ранжируется даже в топ 3.

Ситуация сегодня

Rabota.ua за это время обновили дизайн сайта и внедрили украинскую версию сайта. Выдача сегодня по запросу «Робота у Харкові»

Перевод сайта
Выдача Гугл по запросу «Робота у Харкові» в январе 2015 года

Таким образом Rabota.ua отдают более целевые страницы, и поисковая выдача дает этим страницам преимущество при ранжировании. Они занимают второе место, сразу после Work.ua.

Кейс: Перевод интернет-магазина

Мы решили применить данную методику для интернет-магазина игрушек с историей и посмотреть, как изменится поисковой трафик.

Важно: в данной нише достаточно много поискового трафика приходится на категории

Перевод решили сделать технический. Не переводить описания в категориях и не переводить страницы с товарами.

Были переведены следующие страницы:

  • Главная страница
  • Страницы категорий
  • Страницы: Гарантия, Доставка, Контакты и т.д.

В целом, основная SEO структура перевода отражена на картине ниже.

Правильная SEO структура перевода сайта
SEO структура перевода интернет-магазина

Вверху URL адреса и структура русской версии сайта, внизу — украинской. Так как товары мы не переводили на страницах товаров /ua/product1/, был установлен link rel=»canonical» на страницу /product1/.

После внедрения больше ничего особенного не делали. Несколько месяцев многие категории продолжали ранжироваться на русском (я думаю из-за описаний) по украиноязычным запросам. Но через 3 месяца многие украинские категории начали показываться в выдаче, начался рост позиций и увеличение посещаемости.

Результат перевода магазина детских игрушек
Результат перевода магазина игрушек

Основные регионы, из которых осуществляются переходы:

  • Киев
  • Львов
  • Николаев

Трафик достаточно хорошо конвертируется, и данное внедрение давно окупилось владельцам.

В данном случае мы только осуществили техническую часть и перевели заголовки и метаданные. Если бы были написаны описания для основных категорий, а также поставлены ссылки с других украинских сайтов, его количество было бы в несколько раз больше.

Вывод

Поисковые системы хорошо относятся к переводам сайтов. С помощью этого инструмента можно белым способом и без больших затрат увеличить поисковой трафик сайта. Даже если у Вашего сайта много страниц, это не является препятствием.

А что Вы думаете по поводу перевода сайта?

  1. Добрый день, Михаил!

    Если Вы ведёте бизнес на одном из рынков в перечисленных странах (Украина, Казахстан, Белоруссия, Грузия + страны Балтии), то однозначно стоит делать сайт на двух и более языках. Но, если Ваш интернет-магазин ни в одну из этих стран товар не доставляет, то, думаю, пользы от этой затеи будет мало.

    В принципе, если товар редкий, или статья интересная, то она и на русском языке получает достаточно трафика из стран СНГ.

    С уважением,
    Игорь

    1. Добрый день, Игорь.

      Идея в другом. Внутри страны люди делают запросы на разных языках. Например, в Украине многие делают запрос на украинском языке, при этом проживают они в Киеве. Таким образом магазин просто недополучает этих клиентов, но потенциально может с ними работать.

  2. Хорошая статья, но это не нужно
    а) российским сайтам, работающим только на РФ
    б) белорусским сайтам. Увы, у нас хоть и 2 национальных языка, но поискового спроса на белорусском языке практически нет.

    В Украине да, это актуально конечно. Как и для любой другой страны, где выполняется условие использования несколько языков в достаточно мере, чтобы сформировать значимый поисковый спрос.
    Это актуально и для сайтов, работающих на несколько стран, несомненно.

  3. Я думаю так:
    1. Для интернет магазина это актуально в том случае если товар необходимо реализовывать за пределами страны или даже внутри ее.Также необходимо для того чтобы высказать максимальную толерантность к своему посетителю. Сегодня в Украине это важно как никогда. Любому из нас будем максимально приятно когда выявят его потребности и нужды на его родном языке, а в последствии предоставят то что он ищет. Мне как обывателю захочется вернутся на этот сайт и рассказать о нем знакомым, я считаю что это правильно.
    2. А главное заключается в том, что ты будешь первым в этой нише. С каждым днем границы исчезают все больше и больше. Так лучше быть максимально подготовленным к моменту когда для вашего товара или услуги границы исчезнут.

  4. В 2008 году сделал перевод главных страниц для сайта курсов французского языка в Киеве на украинский язык. Недавно анализировал накопленные данные — привлекли около 20% посетителей.

  5. Гм, а як поставляться пошуковики до автоматичного перекладу унікального контенту ? З одного боку це буде теж унікальний контент, але з другого текст буде нелюдський.

    1. Kripper, ПС не очень хорошо к таким текстам относятся. Но в нашем случае мы не переводили текст автоматически. Мы перевели разделы, а в них заголовки и метаданные.

      Тексты вручную перевели для 3-4 страниц типа доставка, контакты…

      Конечно, если у Вас сайт услуг, на нем 20-30 основных категорий, их надо отдать копирайтерам. А раздел со статьями, глоссарий и прочие разделы не переводить, а поставить canonical на основную версию сайта.

      1. Хочется добавить, что в двоязычных странах, как правило, один из них преобладающий, следовательно при таргетинге на определённый регион, запросы на втором языке будут менее конкурентны, посему и в выдаче сайт будет себя чувствовать «уютнее» (мнение).

        Мы загорелись идеей перевода около года назад и понемногу своими силами переводим русскоязычную версию на украинский. Порой возникает вопрос, правильно ли мы поступаем в плане обычной замены русских слов/фраз/оборотов на украинские аналоги? Естественно, текст написан по всем правилам украинского языка, полностью читабелен и т.п. Однако, другой раз возникает мысль — не рассматривает ли его робот поисковиков, как иноязычный плагиат?
        Михаил, каково Ваше мнение по этому поводу? Ведь, поисковики по своей сути исключительные полиглоты :) и даже услуги перевода предоставляют..

    1. Рад что кейс понравился, буду стараться писать еще :)

  6. Было бы полезно, если бы объяснили как это реализовать технически, например, для вордпресс — это отдельные страницы или поддомен…?

  7. Подскажите пожалуйста, если мы переводим статьи — нужно ли добавить адрес и контакты той страны? Возможно это даст плюс при продвижении?

  8. Вот близкая тема для меня. Всегда хотелось именно мультиязычный сайт.
    Вот сейчас и ведутся работы над ним. Правда процесс затянулся:)

  9. Михаил,
    если какая информация на сегодняшний день, как себя чувствует данный ресурс спустя 2 года?
    Планируете обновить данную статьи по данному кейсу?

Оставить комментарий

Ваша эл. почта не будет опубликована. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий*
Представьтесь*
Эл. почта*
Адрес сайта

Получайте больше пользы!
Анонсы лучших статей об интернет-маркетинге и продвижению сайтов, новости области, скидки на мероприятия и другие бонусы — только для подписчиков!